Living in a country where the main form of communication is different from your native tongue can be an interesting and frustrating experience, especially if you do not speak that language. While I have learned some Mandarin I am very far from conversational, so I make due with translations. Some translation occurs through spoken and some is through written. While it is more difficult to share the fun of spoken translations with you I can share the written.
I have come across many interesting and grammatically incorrect transitions that I could not help but take pictures of and laugh at. While almost all Chinese students have to learn English at some point in their schooling, they are mostly taught by none native speakers and never speak English to each other except when forced. Unless it is required for jobs or someone has great personal interest in it, English is not used once schooling is finished. It is more that the government requires English be taught (since it is on the College Entrance Exam), if not for this many would not learn. This learning environment does not help promote fluency or correct translations.
While I was traveling to great tourist attractions I was slightly amazed at some of the translation mistakes considering they were committed at international tourist attractions and knowledge of English is required to attend universities. So, I took pictures and laughed to myself. While it is fun to laugh at mistakes that, to you, seem to be painfully obvious, one must remember to always be encouraging to learners of other languages. They are trying to communicate to you in a second language, you are not making the effort, they are.
If you have never learned a second language you have no right to poke fun of those who are, discouraging them . . . unless of course it is in a professional setting and they should have people who do not make those types of mistakes. In all seriousness be kind and patient with language learners if possible and if you see or hear a silly mistake make sure they know you are not laughing at them but just at the awesomeness of what they are saying. Some of my Chinese friends have said some pretty awesome mistakes at which I have laughed and I have said some not so awesome mistakes in Mandarin at which they laughed. While different language interaction can be hair-pulling-out-frustrating it can also lead to some good laughs so I give you the translations.
I will write the English words above each picture as they are typed in the picture. Some of them I put in not for grammar mistakes but just for the awesomeness of the translation, like the first one.
The walnut ice grass
Grass is resting
Leave them please
Fitness Sauare
It is a green area with flowers and trees around and it is a best place for tourises to exercise themselves by using the fieness apparatus. The century-old Ginko will witness the happiness that the square brings to tourists.
Scent Library
(it was the name of a perfume store, thought it was ingenious)
Can you find the Sandwiche?
Here is steep prohibited to climb.
Keep Your Steps off the Plants
Imported Red Wine
Frence
Warm Suggestion
No riding on the bridge, push only
Be careful!
Flush Please
Please thrown into the dustbin waste
Please take away your belongings
Please help us protect the grass or more people to enjoy
LOOKOUT, KNOCK HEAD
Several translations on money pouches you could buy (excuse the word on the third one)
Their own Money
Will known for the great kindness
Whole day I'm f**king busy only get few money
Elder sister not worng Im never it right
No chasing
Do Not Pop out the Head or Other Part of the Body
Spicy Jew's Ear
No smoking
Keep clean
Beware of Slipperv floor
Keep your valuables in view
Tiny grass is smiling to you and asking
you to make the round of your road
Comeing
Dead Inside
(You will find many Chinese people wearing shirts with English words on them. I am positive that they either do not know what they mean or think it is cool, more for the former than the later. I do not take pictures of all the shirts/clothing because I do not like taking pictures of people and also they move too quickly. I did see a kid the other day, maybe seven years old, with the word F**ck on his shirt and wondered if the parents knew what word they were dressing their child in.
BAKED SWEET
potato mud With Cheese
The stairs
Be out by Tourist Train
From Hear Forward
(can you guess the meaning of that one without context?)
This one is not so much the words as how they are written. Mandarin you can read from top to bottom, right to left since the characters make it easier, as long as you write the characters correctly. Because you can do this in Mandarin they wrote the English sideways instead of how it should be written.
This one you cannot not see but it is the blue green sign. (my favorite)
The oil temperature is too high to pay attention to safety.
While this has no words I have to add it. Since most toilets in China are squat toilets they have to put signs in some bathroom to show some individuals how to correctly use a western toilet. The western toilet is a rather unnatural way to go to the bathroom, squatting is naturally better for us, if you do not believe me just Google it.
There are some of the laughs I have had while in China, hoped you enjoyed them as well.I also want to add that if there are any grammar mistakes in my own writing please laugh at the irony of it.
Love the new blog look. It's a lot easier to read the posts as well! I love the signage. It always cracks me up how weird English translations are.
ReplyDelete